If Judiciary or court is your professional field, there is no need to explain the term 'legal translation' to you. However, legal translation is not applied within the judiciary field only rather it has vast application on deeds, quotation etc. Usually legal translation means to translate any text within the field of law. Since it is quite a hard task and there is no room for mistranslation, none but professionals are required for legal translation and scholarly writing. So, in order to translate legal documents, you need to find a reliable and pro level translation because a single mistranslation in a deed or contract paper may lead you to considerable loss of money. However, finding such translator is not that easy as well as time consuming. But in present days there is no need to search for individual translator where several websites are ready to do this job for you. Besides these website are not deal with specific type of translation, rather they offer various translation services such as technical translation, legal translation, engineering or scientific document translation etc. Such a reliable website for translation service is "Sydney Translation Service". Considerable Factors for Quality Legal Translation As I said earlier, legal translation is bounded by the field of law and need to maintain culture depended factors according to the source document or source text. So, source text provides the structure of sentence which is the reflection of law or culture. The translated document or target text needs to fulfill this cultural structure accordingly so that there is no slight violation of cultural manner, actual meaning or jurisdiction. This is why legal translation focuses more into clear definition of rights, duties, obligation, and other contract particular so that these factors remain unchanged after translation. This is not all but legal translation often require certificate of accuracy. In case of translating documents regarding wills, articles of incorporation, trusts, depositions, immigration, property exhibit levels often ask for the presence of translator. Difficulties of legal translation Since legal translation need to maintain the original structure of source document, some word or term which are directly related to the culture or manner of source document may found improper irrelevant for target language. In these cases translator has to search for the most suitable equivalent terms and linguistic structure that matches with the ones in source text. However, problem arises when selecting equivalent terms or linguistic structure since there are times when equivalent term may provide little relation with the original term or structure and causes alternation in meaning. In order to avoid this, translator often has to keep some words or terms unchanged in the translated document. Sometimes these unchanged terms or names also create confusion during trial or testimony since lawyers and judges might not familiar with these foreign terms or words thus they need the assistance of court interpreters and translators for word for word translation. However word to word translation to the target language might sounds a series of meaningless words and creates more confusion. This is why many translators choose to stick with the standard way of legal translation rather than using unchanged word or term in translated document. About Sydney Translation Service and its translation services Being an Australian based Translation Company; Sydney Translation Service is certified by Australian government and dedicated to full-time professional translation service. This company has recruited more than five hundred full-time professional translators, proof-readers, editors, interpreters and copywriters thus capable of providing quality translator according to customer's requirement as well as legal translation. Their language coverage is great as well since they can provide translation over forty different languages. Sydney Translation Service offers various translation services thus it is the perfect platform for those who seek for translators but having different requirement. In technical field, they provide translation related to engineering, mining & construction, medical etc. Federal, legal quotations, legal translation, state or local government related services are within judiciary or court sector translation services. Beside specific sectors they also provide miscellaneous services like, immigration, academic, HR training documentation, accounting & financial, marketing and website related translation services. Translation rates For a legal translation or any other translation, charging for service depends on the volume of the document, degree of difficulty and time line. Moreover translation rates depend on translation type as well. For example; legal translation rate is a bit higher than rate of website translation. Sydney Translation Service provide comparatively low translating charge and offers discount of 5-10% if the volume of the document exceeded 80,000 words. So, if you are searching for a reliable source for legal translation, I recommend you to try Sydney Translation Service for once. Their accuracy level in legal translation is quite high and they have a good number expert translator in their translation service company so, you can entrust them with your valuable document and expect a precise legal translation of it. Click here for Legal Translation or visit us at http://www.sydneytranslation.com.au.
Related Articles -
Legal Translation, Legal Translators,
|