Interpretation and translation are terms used to define a process of transferring the meaning of the source language into a message understandable by the target language. Although similar in terms of purpose, these terms are very different from each other professionally. Interpretation and Translation as Professions Interpretation and translation as professions are different in terms of practice and guidelines. While interpretation involve taking a message from the source language and renders that message into a different language, either simultaneously or consecutively, translations involve the transference of languages through text to text, while allowing the translator to have the time and resources they needed for the task. These are some of the practices that differentiates an interpreter from a translator, and vice versa. However, there are also other differences in terms of the services they offer. What Makes Interpretation Different Interpretation and translation services are very different in terms of services, such as the services that professional interpreters are offering. Different Types of Interpretation There are different types of interpretation that professional interpreters offer to their clients. Some of the most popular are the simultaneous and consecutive interpretations. Simultaneous are types of interpretation services that involves rendering the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language. This is while the speaker is still speaking. This type of interpretation usually involve equipments that this type of interpretation service is mostly used in different International summits such as in the UN. Consecutive interpretation, on the other hand, involves the interpreter speaking only after the speaker had finished speaking. This is much simpler or less complex compared to simultaneous interpretation. Other popular types of interpretation services include the whispered interpretation, in which the interpreter sits beside the or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand, the liaison interpretation, which involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people, and the relay interpretation, which involve relaying the source language into different target languages. What Makes Translation Different What made translation different is with the skills required to become a full-competent translator. According to many experts, one important skill that professional translators must possess is background experience of the task at hand, particularly for sensitive tasks such as medical and Legal translation services. In addition to that, translators must also possess a profound understanding of the etymological and idiomatic relationship between the two languages, as well as a keen sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.
Related Articles -
legal translation services, interpretation and translation services,
|